• 艾赫曼在耶路撒冷

    2007-04-06

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://miaowei.net/logs/16153566.html

    1967年和1969年,博尔赫斯曾两度访问以色列,留下至少3首以以色列为题的诗。其中一首,描述了旅游者对这个国家困惑的想象:“在不断变形的时间里,除了你古老的神书,你的仪式,你跟上帝的形影相吊,你还是什么,以色列?”也描述了这个国家的神话:“你将忘记你父辈的语言,学会天堂的语言,你将成为以色列人,成为战士。你将在不毛之地上建国,让它立于沙漠之上。你的兄弟,尽管素未谋面,将与你并肩工作。只此一事我们可以向你保证——战斗中将有你一席之地。”感谢爱谁谁翻译的这首诗,插一句,在浙江文艺出的那套《博尔赫斯全集》的诗歌卷里居然找不到这首诗。


    从没有一个目的地让我如此费功夫的为一次旅行准备,读书,从《圣经》到《奥斯维辛之后》,后一本书是北京外语学院王炎老师对《辛德勒的名单》、《出埃及记》、《慕尼黑》等几部电影的分析。看电影,《阿拉伯的劳伦斯》,这电影提到了耶路撒冷和西奈半岛,可以看看英国人统治巴勒斯坦的开端。学几个英语单词,ZIONISM,犹太复国主义,很显然,这个单词从锡安ZION演变而来的,“在巴比伦河畔,一想到锡安就禁不住哭了”。HOLOCAUST,大屠杀,源于希腊文,拉丁文《旧约》中用这个词表示燔祭、灾难和毁灭等意思,后来英国人用这个词来指纳粹德国对犹太人的屠杀。还有,去见一位美国犹太人。


    “我的祖先是从基辅去的美国,大概是1920年代。”他说。
    “那应该和果尔达•梅厄差不多同时到的美国?”
    “是的,她是个犹太复国主义者,但我的祖先反对犹太复国主义。”
    我们聊到了斯皮尔伯格,他出生在一个很传统的犹太家庭,小时候就知道自己家和别人家不一样,聊到梅尔•吉普森的《耶酥受难记》,在他看来,这是一部丑化犹太人的SM电影。他没有去过以色列,但一直想去那里,“那些人的乡愁向往着你,巴比伦河畔的耶路撒冷”。我们也谈到了新电影《末代独裁》,那里出现了恩德培机场人质事件,以色列特种部队奔袭乌干达是众多现代神话故事之一。


    还有一个传播甚广的神话故事当然是“艾赫曼审判”。以色列特工能把艾赫曼从阿根廷抓到以色列,然后法庭再把他送上绞架。这种狠叨叨的、带着正义感的007故事曾让我激动不已,那时侯还没有机会看到汉娜•阿伦特的书《艾赫曼在耶路撒冷:一份关于平庸的恶的报告》。据说她当时在以色列以《纽约客》记者的身份采访,那本书出版于1965年,2003年才有中译本。那书引起过很大争议,说到这里必须感叹一句,《纽约客》真是个太太牛逼的杂志!我明天先把那套《纽约客》合订本光盘找出来,看看1961年到1962年,汉娜•阿伦特是怎么给《纽约客》写报道的。

     


    随机文章:

    茫然笔记 2008-06-07
    20本书 2006-01-12
    ONO洋子 2005-12-04

    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 能告知用什么方式才能买到《纽约客》合订本光盘吗?我的求知欲被三联吊起来了 <img src=http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/emotion/26.gif border=0 alt=馋 title=馋 ec=[:9] /> <br />
  • 我对以色列人印象很好<br />
  • 不谢。在浙江文艺出的那套《博尔赫斯全集》诗歌卷p407-8可以找到这首诗。翻译的时候我参照了这一辑的译者王永年的译文。只是他用的版本跟我用的Elogio a la Sombra 的英译版似乎还不大一样,不知道他是否直接从西语译来。<br />此外再罗嗦一句:此一诗集的题目被我擅自译作《阴翳礼赞》,主要是因为博明显受到日本文化的影响,很有可能读过谷崎润一郎这本书;另一方面则是因为博晚年视力状况糟糕,此一题目反映出光与暗,而不只是一般意义上的影子。<br />
  • 那光盘你交钱了吗?<br />我都交了钱,连什么样儿都没见着<br />
  • 我真荣幸居然成了第一个读者!我有个亲戚是犹太人,她家有个关于对犹太人大屠杀的雕塑,赫然的放在她家的客厅里。她说:我们犹太人,从来不会忘记我们从哪里来!<br />